Ir al contenido

Ruraq rimanakuy:AlimanRuna/Archiwu11

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
Wikipediamanta

Rimaykullayki masiykuna. -- AlimanRunawillaway 16:06 24 ukt 2010 (UTC)[responder]

Wayquey, NOQA KANI ELVIS OROZ FIGUEROA, Qosqopi-Perú tiyani, hinaspanmi estudiayta munashani llaqtaykipi.YANAPAYWAY, AMA HINALLA KAYCHU. Manan qolqey kanchu, sichus qolqey kanman ya imallatapas estudiaymanmi.

TUKUY SONQOYWAN NAPAYKUYKIKU.

ELVIS.

Rimaykullayki masillay, achachaw, qullqiwan manam yanapasuyta atinichu. Asllallam qullqiyuq kachkani. Ichataq Berlin llaqtata allintam riqsini. Tapuwaptiykiqa, chay llaqtamanta willasqaykim.
Tukuy sunquywan, saminchasqa kay.
AlimanRunawillaway 16:14 24 ukt 2010 (UTC)[responder]

Maypitaq kachkankichik qhichwa mama rimaqkuna?

[pukyuta llamk'apuy]

Kunanqa ñuqa AlimanRuna qhapaq hinam, Sapa Inka hinam kay Wikipidiyatam kamachichkani, manam huk qhichwa rimaqkuna qillqamusqaykunata kachkaqchá pantasqaykunamanta allinchaptin. Mat'ipayachkani mama rimaqkunatam, qillqamusqaykunap allinpuni kananpaq. Qillqamuwaychik rimachinay nisqaman!

Imata ninki ? Asipashami ! Kunanka, ñukapash kichwa rimani, kanka ña mana qhapaqshina kankichu, Waskarshina kanki, ña Ikwadurmanta Atawalpashina shamukuni ! --Sylvain2803 16:46 31 ini 2011 (UTC)[responder]
Asipayallay masiy. Ama Atawallpa Waskawan hina kasunchikchu, ama maqanakusunchikchu, aswantaq ayninakusunchik masillay. -- AlimanRunawillaway 17:28 31 ini 2011 (UTC)[responder]
Sumakta ninki, paktalla kaypi llankashun ! --Sylvain2803 11:38 1 phi 2011 (UTC)[responder]

Alli puncha AlimanRuna, shuk tapunakuta charin : imashina nin Sculputure (escultura), runa simipi ? Ñukaka Rumi kapchiy killkarka, shinapash mana yachani... Yupaychani ! Sylvain2803 14:35 7 phi 2011 (UTC)[responder]

Ch'iquy. -- AlimanRunawillaway 15:56 7 phi 2011 (UTC)[responder]
Pagui mashi ! --Sylvain2803 17:04 7 phi 2011 (UTC)[responder]

Please, could you translate en:Podolsk into Runa Simi? Naturally if you have available time!

[pukyuta llamk'apuy]

Good day to you! Could you, please, translate into Runa Simi the article, containing two-three sentences, about this city in Russia? I’d like to thank you in advance :)--Переход Артур 10:33 15 phi 2011 (UTC)[responder]

Imaynalla Aliman Runa,

[pukyuta llamk'apuy]

Waliqllachu Aliman Runa?

Qhillqamusayki kay Bulivia llaqtamanta, munaymanta yanaparinawaykita, wikipidiaman warkhuyta ruwasqayniyta, ajinamanta manaña qanchu nuqaq ruwasqayta k'askachikapuwaq, chantaqa manaña niwaqchu chutu kasqanta kay tukuy ruwasqay chayrayku kastilla simipi munaman, imaynata warkhunata ima llank'asqata chaypaq apachimusayki kay Kuriyuyta suri.rvv@gmail.com, kay jap'iyman apachimuway imallatapis yanapariwayta munaspaqa, chaychú Aliman Runa Apachimusunki Robert Vallejos Valdivia Buliviamanta

Napaykuykim Roberto.
Tukuy rurasqaykita rikuna kayta munaspaykiqa, ñawpaqta yaykunaykim tiyan. Yaykunapaq Yaykuy (p'anqap/rapip paña hananpi kaq) nisqapi ñit'iy (klikay). Chanta yaykuna sutiykita (Zenobio321) yaykuna rimaykitapas (contraseña nisqata) yaykuchiy. Chaymanta kikiykip sutiykiwanmi Wikipidiya llikaman yaykusqa kanki. Chantaqa tukuy rurasqaykikuna qampa sutiykiwanmi rikuna kanqaku.
Yaykuna rimata qunqaspaykiqa, Yaykuy nisqapi ñit'irqaspa "Musuq yaykuna rimata e-chaskiwan kachamuway" nisqa butunta ñit'iy. Wikipidiya llikaqa musuq yaykuna rimatam kachamusunki.
Huk kutikama masillay.
AlimanRunawillaway 18:03 18 phi 2011 (UTC)[responder]

Alli puncha AlimanRuna,

Shuk tapunata charikuni : estera (chay shina), imata nishpa runa simipi, yachankichu ? Yupaychani, alli punchata charipanki ! --Sylvain2803 14:41 11 mar 2011 (UTC)[responder]

Chaqlla (chanka runasimipi), mast'ana. Sumaqllaña masillay. -- AlimanRunawillaway 20:15 11 mar 2011 (UTC)[responder]

Could you help me to delete this: Zhunghua uywa? I made it by mistake. (After move China uywa to this I took a glance into this article and the went to your user talk page in de.wikipedia). 虞海 13:06 21 mar 2011 (UTC)[responder]

china uywa

[pukyuta llamk'apuy]

I think we can move china uywa to china. 虞海 13:11 21 mar 2011 (UTC)[responder]

The wikilinks to China have to be changed before. -- AlimanRunawillaway 13:13 21 mar 2011 (UTC)[responder]
Anyway, "China" is the name of China in English, and has not become a "firm" word in Runa simi (That's also the reason why I moved Runallaqta Republika China to Runallaqta Republika Zhunghua). 虞海 13:16 21 mar 2011 (UTC)[responder]

I hope to made a Chinese-Quechua transcription table. 虞海 13:22 21 mar 2011 (UTC)[responder]

  • I'd also like to made a Quechua-Chinese transcription table. But I'm not sure if it will be used in Chinese Wikipedia, because Chinese Wikipedia does not allow original research. 虞海 13:22 21 mar 2011 (UTC)[responder]

Chinasuyu, Chinwa or Chunwa

[pukyuta llamk'apuy]

Chinasuyu, Chinwa or Chunwa: These are possible solutions adopted to Quechua pronunciation. Zhunghua is not a possible spelling for Quechua orthography. Nihun and Kartulsuyu are other examples where articles have just been moved without asking the Wikipedia community, but they fit at least Quechua spelling norms. Please ask first before moving articles, but if you move the China articles to one of these three forms then just do it, because it will be better than it is now. I know it's not just your problem, unfortunately even an admin is doing such things. Normally it doesn't matter to me what you call a country far away from the Quechua home land, but in this case you must respect Quechua spelling, and there are plenty of links to China which have to be fixed. Unfortunately, no Quechua speaker will understand "Zhunghua", as they know it under the Spanish name China, even though the true Quechua word china has a totally different meaning in Quechua. So there can be a compromise like Chinwa or Chunwa, which would be an adaptation of Zhunghua to Quechua pronunciation, and Chinwa could even be understood, as it is very close to China. Another solution would be Chinasuyu or China suyu ("Chinaland"), which would be definitely understood. I think it is your job to change it to one of these, and then fix all the Special:Whatlinkshere/China links to "Runallaqta Republika ..." or the Generic China article (Zhunghua at the moment). Otherwise it looks very much like vandalism ... :-/ Think about it and then do it ... -- AlimanRunawillaway 22:13 21 mar 2011 (UTC)[responder]

WP:NC (Chinese)

[pukyuta llamk'apuy]

I just have some question to you: I made a scheme here. In this scheme, Kongfuzi will be converted to Khuñ-fuqii, Khuñ fuqii or Khuñ'fuqii (unfortunately, ñ is not allowed as final in Qhichua). 虞海 02:02 22 mar 2011 (UTC)[responder]

And Chinu sii might be Ch'uñ simi. 虞海 02:04 22 mar 2011 (UTC)[responder]

WP:NC (Mongolian Cyrillic)

[pukyuta llamk'apuy]

Allin qillqay

[pukyuta llamk'apuy]

Hello, please look at Wikipidiya:Allin qillqay, Wikipidiya:Qillqa suti and Wikipidiya:Llaqta suti. There you can see the common convention for names on this Wikipedia.

Names of countries like China have to be written in a form suitable to Quechua pronunciation and they have to be as easily understood by Quechua speakers as possible. Therefore they are usually in a Quechua pronunciation of the Spanish name.

Place names (names of cities etc.) outside the traditional Quechua language area are written in the original writing in Latin alphabet. If there is no official writing in Latin letters, the name has to be transcribed.

The sounds b, g, d, f are no original sounds of Quechua, but they are now commonly used in Spanish and other loanwords. In original Quechua words, e und o are just allophones of i and u, but in Spanish loanwords, they can be distinguished. For that reason, all these sounds and their corresponding letters in Quechua phonetic writing - b, g, d, f, e, o - are used in transcription of foreign place names.

Therefore correct writings are Beijing (name of a city in original writing), but Kuriya, which is a phonetical Quechua form of the best-known name in the Quechua language area, the Spanish name Corea (which is frequently used in Quechua texts even in this Spanish form). As china has a different meaning in Quechua, it is a special case. I proposed four forms - Chinasuyu, China suyu, Chinwa or Chunwa. I think it must be one of these forms, and because of Quechua usage the first form seems the best one to me. Here are very few really active contributors, so we are fairly alone, as no one reacted to my posting in Ayllu p'anqa. I feel it is my duty in the interest of Quechua Wikipedia users to move the China articles to a correct Quechua form. If you don't do it, I will move the articles to the form Chinasuyu tomorrow. -- AlimanRunawillaway 11:54 22 mar 2011 (UTC)[responder]

I've been making a naming conventions since the day before yesterday

[pukyuta llamk'apuy]
No, I don't agree with this: terms have to be written in a form suitable to Quechua pronunciation but no Spanish name should be used. I made the Wikipedia:Naming conventions (General Chinese)‎ to let Chinese suit to Quechua, as follows:
Zhonghua become Ch'uñ Huwa in Quechua, for example. In the term Ch'uñ Huwa, no b, d, g, e, o appears. 虞海 14:13 22 mar 2011 (UTC)[responder]
Actually I need your help to complete the Naming conventions. (e.g. can ñ be a word-final, etc.) --虞海 14:15 22 mar 2011 (UTC)[responder]
Also, please don't use the term Chinasuyu, because Chinasuyu means State of Girls (it DOES exist, appeared in Journal of the West) in Quechua. --虞海 14:18 22 mar 2011 (UTC)[responder]
It seems you didn't read my comment in #WP:NC (Chinese). --虞海 14:15 22 mar 2011 (UTC)[responder]
I know you've been making that. But it must fit to Quechua pronunciation. Concerning Chinasuyu, you're right, it can mean "land of girls" or just "female land". We must find a suitable solution for that country China. Ch'unhuwa could be a solution. -- AlimanRunawillaway 15:10 22 mar 2011 (UTC)[responder]
I need you help to complete the naming convention, in that I'm not very familiar to Quechua syllable structure (CVC/CCVC??).
Could I say Hwa?
Could I say Llyu?
What's the voice of yu like? Is that similar to that in English?
Is f allowed?
May ñ be final? How did the word *ng in spanish transcribed into Quechua?
If apti is not allowed, will ap ti or ap-ti allowed?
虞海 15:36 22 mar 2011 (UTC)[responder]
Syllable structure is CVC, VC und CV, there is neither CC nor VV. oa can be represented by wa, ai by ay. f is allowed in loanwords. apti is allowed, as it is ap-ti. yu is like English you. There is no llyu, it would be llu or lliyu. Hwa can be represented by wa or huwa. There is no ñ - which is pronounced like ny - at the end of a syllable. ng is allowed in loanwords, but just as connection of two syllables (an-ga), at the end of a word it will be just n (pronounced as ng in thing). Quechua q is not like Chinese q, but like Arab q in Iraq or Qahira (Cairo). ch' is like ch + Glottal stop. Chunwa or Chunhuwa would both be possible. The first one, or even better Chinwa, would sound more like a Quechua term than Chunhuwa, though the latter would be possible as well. -- AlimanRunawillaway 17:46 22 mar 2011 (UTC)[responder]
Thank you! I think it would be Ch'unghuwa or Ch'ungwa. --虞海 18:13 22 mar 2011 (UTC)[responder]
Mandarin is very similar to Qhichwa (except for the "strange and interesting" uvular voice), voiced consonants are allophones of plain consonants. However, Chinese (as well as Korean, Mongolian, etc.) uses a voiceless-suitable alphabet (b=[p], p=[ph], bb=[b]), while Qhichwa has adopted an Spanish-suitable alphabet (b=[b], p=[p], ph=[ph]), so I made the transcription table.
In Middle Chinese and Wu Chinese (e.g. Shanghaiese), slack voiced (but not modal voiced) consonants exist, and I merged them to Qhichwa as (bh)(p'), (dh)(t'), etc. --虞海 18:13 22 mar 2011 (UTC)[responder]
I knew that Qhichwa q, qh, q' are uvular, and I mapped General Chinese j, ch, dj into q, qh, q' for the following reasons:
  1. In postal map Romanization (as well as Legge), Chinese j, q (j, ch) were mapping into k.
  2. j, ch, dj is General Chinese (based on Middle Chinese used in 7 century), some of them were merged into g, k, h in Mandarin.
  3. Chinese pinyin "j, q, x" are a little bit different from "g, k, h" (I think "j, q, x" lies between "g, k, h" and "zh, ch, sh"); uvular "q, qh, q'" are also a little bit different from "k, kh, k'".
虞海 19:07 22 mar 2011 (UTC)[responder]
Yes, qhichwa is qhich-wa - in Qusqu qhichwa, it is pronounced qhes-wa (e being an allophone of i). -- AlimanRunawillaway 19:34 22 mar 2011 (UTC)[responder]
I've been practising to pronounce ejectives for 3 days, but till now what I pronounced is still a glottal after a bilabial. The "pata, phata, p'ata.ogg" gave me some confidence, but once I heard Bilabial_ejective_plosive.ogg I can not even find a [p] here. How can I pronounce that? --虞海 19:38 22 mar 2011 (UTC)[responder]
Ch'unwa - tl & ts splitted
[pukyuta llamk'apuy]
  • And I have 4 questions:
  1. If n in an-ga sounds like ng in thing, does n in an-pa sounds like ng in thing? Or rather like n in tank? Also, does g in an-ga pronounced?
  2. Is hyphen allowed? e.g. Ñillu-hai and Ñi-lluai?
  3. Is space allowed? e.g. Ñillu Hai and Ñi Lluai?
  4. If I wrote ana, is it pronounced an-a (start a new syllable a), a-na (Chinese way), or an-na (English way)?
  5. In a website it says in Quechua the IPA [x] may occur, is that true?
虞海 19:41 22 mar 2011 (UTC)[responder]
[x] can be an allophone of [k] in some dialects including Qusqu qhichwa.
ana is a-na.
Space is allowed. Hyphens are usually not used. Exceptions are foreign place names in their original spelling.
In Qhichwa words of many dialects, g is an allophone of k, e.g. in Ecuador anka is pronounced [anga]. Only in Spanish loanwords g can be a phoneme, e.g. in gustay (<gustar) "to please".
n is pronounced like ng in thing in these cases: ng, nq, nk and end of a word,
it is pronounced like m before p and b,
in other cases it is pronounced n.
Chinese geographic names of cities should be written in the official writing, as it is done for place names of other countries outside the Quechua language area.
Names of countries (China), former countries and very important provinces known by other names in the Quechua language area (e.g. Tibet) should be written in the Quechua orthography. This is the similar way as it is practiced in the Spanish, English or German wikipedia, with the difference that on Quechua Wikipedia all Asian cities are written in their official romanized spelling - in case there is none, in a Quechua transcription of the official spelling. That's what you find under Wikipidiya:Llaqta sutikuna. -- AlimanRunawillaway 19:57 22 mar 2011 (UTC)[responder]
Reply:
  1. If you were active in Chinese Wikipedia you would know that I were actually a pinyin scheme-promoter. I support substitute Wide-Giles with pinyin scheme in most European language Wikipedia, but here in Quechua Wikipedia I suggest Wide-Giles is better than pinyin. Note that pinyin is a official romanized spelling for European languages only, i.e. it's not suitable for Quechua. I agree that those names should be written in the Quechua phonology, but till now I don't get why these names were adopted via Spanish (anyway Spanish b, d, g is not suitable in Quechua).
  2. I decide to split the Quechuazation into 2 scheme: a strict one and an ad hoc one. For example, the strict one may reads Ch'un-huwa whild the ad hoc one may reads simply Ch'unwa.
虞海 12:40 23 mar 2011 (UTC)[responder]

ad hoc Quechwazation

[pukyuta llamk'apuy]
  • Are the term Ch'unkuk, Ch'unkuyik, Ch'unwa and Ch'unhuwa already taken in Quechua (Like the word China has been taken for female)? If not, I think we can use the term Ch'unwa to be of China and Ch'unkuk to be China. --虞海 12:51 23 mar 2011 (UTC)[responder]

Consistent rules

[pukyuta llamk'apuy]
Well, I want to trust you concerning the decision between Pinyin and Wide-Giles. My concern is just the best representation for the Quechua Wikipedia and that it is consistent. There are actually no Quechua exomnyms for Chinese cities, so let's just have a fine romanization of the original Chinese names - internationally recognised or internal and useful for Quechua readers. Another story are the country and region names like China/Chunwa/Ch'unwa and Tibet / Tiwit (strictly quechized) / Bod (that's what I heard) / Piyuq (Piug is not possible in Quechua). There hasn't been an established Quechua name for China, so Spanish "China" is known best. No one of these terms - Ch'unkuk, Ch'unkuyik, Ch'unwa and Ch'unhuwa - has been taken. Ch'unwa would be the most Quechuaized of these. As adjectives and nouns are frequently the same in Quechua we can use Ch'unwa for both "China" and "Chinese". I think it would be OK to come to a decision and use Ch'unwa (=China and Chinese) for now, but it will have to be accepted by the community. Actually we are establishing a term, but on Quechua Wikipedia there is sometimes no other way. -- AlimanRunawillaway 13:08 23 mar 2011 (UTC)[responder]
I think "Ch'unwa"-only is ok, and there's no adj-noun difference in Chinese, too. The difference between Zhonghua (Ch'unwa) and Zhongguo (Ch'unkuk) is subtle: Ch'unkuk=Ch'unwa suyu (roughly). I think this may either keep or not. --虞海 13:24 23 mar 2011 (UTC)[responder]
That is, you may decide to use "Ch'unwa" only (and delete all "Ch'unkuk"), but please explain the difference between "Ch'unwa" and "Ch'unwa suyu". 虞海 14:22 23 mar 2011 (UTC)[responder]
Well, adding suyu is quite common to clarify it's the land (country) and not the folk (people) or even the language. So, "Piruw suyu" or even "Perú suyu" is seen quite often. The same applies to other countries and to China as well, of course. So i would just leave it "Ch'unwa" and that's it for now. -- AlimanRunawillaway 15:57 23 mar 2011 (UTC)[responder]
Thank you! ––虞海 (Ñillu Hay) 16:31 23 mar 2011 (UTC)[responder]
Could you help to move Chinu simi to Han simi (the difference between Ch'unwa and Han is same to the difference between America (U.S. of) and English/Anglo). --虞海 13:27 23 mar 2011 (UTC)[responder]
There was a Quechua WP user who created an article on Korea under the name "Hansuyu". I moved it of course. Actually I know "Han" as an ethnic category ("ethnic Chinese"). In terms of language, isn't "Han Chinese" actually just Standard Chinese? -- AlimanRunawillaway 16:09 23 mar 2011 (UTC)[responder]
  • (new edited)Han=the Whole Chinese language; Guan=Mandarin Chinese, Putonghua=Standard Chinese;; Ch'unwa runa=en:Zhonghua minzu is an term for more than 56 peoples; Ch'unkuk simi=Chinese+Tibetan+Uyghur+Hmong+Zhuang+...+several hundreds languages=all languages in China(new edited)
  • One thing I may tell you is that Koreans uses Han to refer Chinese (while in Chinese Wikipedia, Hàn and Hán are different characters). The old name of Seoul is Hanseong, named by Han river in Korea, but when written in en:Hanja, it means Han Chinese (see en:Names of Seoul). The usage of Han Korean was raised in 20 century, even though it's origined from a very ancient word Three Han, which refers to 3 kingdoms lies in the southernmost-place of South Korea.
  • In South Korean Wikipedia, ko:한족 (Han ethnic) refers to Han Chinese and ko:한민족 (Han Nation) refers to Koreans. (North Koreans does not call them Han, but Choson.)
  • Also see the en:Han, most refers to Han Chinese.
  • The Korean problem is actually a political problem: North and South Koreans have different self-designation - North Koreans call the whold Korean Nation as Choson while the South Korean call the whole Korean Nation as Hangug.
––虞海 (Ñillu Hay) 16:31 23 mar 2011 (UTC)[responder]
Which means: The only possible naming solution for Corea is based on the name Kuriya. -- AlimanRunawillaway 16:40 23 mar 2011 (UTC)[responder]
No,
  1. in cultural usage, South Koreans sometimes refer their nation to be Joseon (=Choson) or Goryeo
  2. in cultural usage, South Koreans sometimes refer their nation to be Koryŏ (=en:Goryeo)
  • "Koryŏ" is the etym of "Corea", but not common in either North or South Korea.
Chosŏn=Joseon=Chusiyun or Chusun; Hankuk=Hanguk=Hankuk; Koryŏ=Goryeo=Kuryiwu or Kuryu. ––虞海 (Ñillu Hay) 17:06 23 mar 2011 (UTC)[responder]
Oops, if need, you may move th uncommon Chemical Cm out, since it's a Spanish borrowed word (unlike the native word china). ––虞海 (Ñillu Hay) 17:08 23 mar 2011 (UTC)[responder]

┌───────────────────────┘
See this: Chusun RRR and Tayhan R, are these names ok? ––虞海 (Ñillu Hay) 17:27 23 mar 2011 (UTC)[responder]

The names are ok, mention them, they can be like this (as alternative names), but please leave the Korea articles under the article name Kuriya. -- AlimanRunawillaway 17:33 23 mar 2011 (UTC)[responder]
Note that Tayhan=Great Han. How to say Great Han in Qhichua? ––虞海 (Ñillu Hay) 17:35 23 mar 2011 (UTC)[responder]
Bod/Poig difference: Bod is middle Tibetan (7~9 century) and Poig is modern Lhasa dialect. I don't know which is better. (Wylie transliteration is more or less similar to General Chinese, while Tibetan pinyin is more or less similar to Chinese pinyin; THDL is a geek, only suit English). --虞海 13:31 23 mar 2011 (UTC)[responder]
In contrast to the word China, the word Tibet in a Quechua text clearly means "Tibet" and nothing else. So it might be best to keep it there (for now) and use the time to correct misleading links (--> "China"), descriptions and so on. -- AlimanRunawillaway 16:09 23 mar 2011 (UTC)[responder]
I think it would be a pragmatism solution. ––虞海 (Ñillu Hay) 16:49 23 mar 2011 (UTC)[responder]

2 questions

[pukyuta llamk'apuy]
  1. Note that Quechuans say Law runa, Qhichwa runa, Qhichwa simi, etc., the right direction should be Ch'unwa Runallaqta Republika, not Runallaqta Republika Ch'unwa, isn't it? --虞海 13:40 23 mar 2011 (UTC)[responder]
  2. “Ch'unsuyup wiñay kawsasqanpi hukchasqankuna”: Why "p" placed here? --虞海 13:42 23 mar 2011 (UTC)[responder]
Runallaqta Republika Ch'unwa - It's quite ambiguous, a question of feeling. It might be Spanish influence. Actually, Ch'unwa Runallaqta Republika would be perfect indeed.
The -p is a possessive marker for the possessor paired with -n at the possession, like warmi=woman, wawa=child, warmip wawan = the woman's child. -- AlimanRunawillaway 15:45 23 mar 2011 (UTC)[responder]
Similar to Mandarin Chinese de. :) What if a word end with consonant? ––虞海 (Ñillu Hay) 17:42 23 mar 2011 (UTC)[responder]
Could I say Ch'unwa Runap Republika? ––虞海 (Ñillu Hay) 17:43 23 mar 2011 (UTC)[responder]
If a word ends with consonant, -pa and -nin, respectively, is added: Yachachiqpa llamk'aynin: the teacher's work (yachachiq = teacher + llamk'ay = work). It would be Ch'unwa runap republikan, which would mean "The republic of the chinese human being". Nouns can be combined just like in English: rumi=stone, wasi=house, rumi wasi / rumiwasi = stone house (stonehouse). The same applies to state names, where the -p(a) and -(ni)n endings are usually omitted. -- AlimanRunawillaway 18:14 23 mar 2011 (UTC)[responder]

Han, Hua, or Tang

[pukyuta llamk'apuy]

Note: "Ch'un simi (Ch'un-win?han simipi中文 Dyung-ven, phinyimpi: Zhōngwén)": Dyung-ven does not mean Chinese language, but Chinese text. Ven (text) is neither language nor script, but certain language written in certain script, so Chinese text here means Chinese language written in Chinese script. Is there any similar concept in Inca? ––虞海 (Ñillu Hay) 18:24 23 mar 2011 (UTC)[responder]

Redirects for deletion

[pukyuta llamk'apuy]

Could you please take some attention to Katiguriya:Asked for speedy deletion? In this category many articles are waiting for deletion:

C

  • Ch'uñ-hua
  • Ch'uñ-Hwa
  • Ch'uñ-Hwa (sut'ichana)

M

  • Muñgulsuyu

R

  • Republika Zhunghua
  • Runallaqta Republika Zhunghua

W

  • Wiyet Nam

Z

  • Plantilla:Zhung simi
Thanks a lot! 虞海 14:45 23 mar 2011 (UTC)[responder]
Thank you! I knownow have a Qhichwa name. ––虞海 (Ñillu Hay) 15:48 23 mar 2011 (UTC)[responder]

What is llaqta? It's confusing:

  • People llaqta=people;
  • Mother llaqta=country;
  • Big llaqta=city;
  • Head llaqta=capital;
  • etc.

Does it mean area? This will fit the latter 3 meaning but not the first. ––虞海 (Ñillu Hay) 15:39 24 mar 2011 (UTC)[responder]

Kuwiy and Kuyiy, which is possible in Quechuan simi? ––虞海 (Ñillu Hay) 17:07 24 mar 2011 (UTC)[responder]

It was all my fault... the last time.

[pukyuta llamk'apuy]

Ch'unwa->Chunwa. ––虞海 (Ñillu Hay) 18:23 25 mar 2011 (UTC)[responder]

Ja, ich beabsichtigte, dass mein Name deutsch sei. Aber als ich es machte, war ich nur ein Anfänger mit Deutsch. Dabei ist es "Gott wisst". Naja, es ist nicht so schlecht... Sie haben es verstanden, doch? Gott wisst 22:52 27 mar 2011 (UTC)[responder]

Tapurqullaykim masillay. Añañayki kutichiwasqaykimanta, ratullakama. :-) -- AlimanRunawillaway 15:33 28 mar 2011 (UTC)[responder]
Dispinsayuway, "añay" willan imata? Yachallashani runa simita. Maypi tarisun kosa rimayqillqata? Willariy. Gott wisst 08:50 29 mar 2011 (UTC)[responder]
Añañayki = Agradisiyki masillay. -- AlimanRunawillaway 10:35 29 mar 2011 (UTC)[responder]

Proyecto de Wikipedia en lengua maya sigue mejorando

[pukyuta llamk'apuy]

Hola AlimanRuna, estoy informando sobre el avance del wikiproyecto de Wikipedia en lengua Maya.

Al mismo tiempo una invitación para participar en editar y escribir en maya; ya que me dicen que para que se pueda habrir pronto una wiki maya se necesitan cinco usuarios activos y sería necesario que habrieras tu cuenta en la incubadora Wp/yua; hay muchos artículos que necesitan areglos y tu puedes colaborar. También es necesario apoyar en Wikimedia el proyecto, y la página es la siguente: [1].

Aquí estan las categorías de la wikipedia maya, para facilitar el control de los artículos y el desarrollo de los mismos; así también que sirvan de plataforma para la creación de nuevos artículos de otros usuarios. Mira aquí :[2]

Estoy a tus órdenes. --Marrovi 16:58 30 mar 2011 (UTC)[responder]

Allillanmi chay maya simipi wikipidiya ruraykamay. Saminchasqa kaykichik masiykuna. -- AlimanRunawillaway 15:28 28 mar 2011 (UTC)[responder]

Una disculpa, por cambiarte de nombre Aliman Runa, muchas gracias amigo por apoyar al nuevo proyecto.--Marrovi 17:02 30 mar 2011 (UTC)[responder]

Acerca del quechua de esta época

[pukyuta llamk'apuy]

Veo que hay muchos wikipedistas que caen el el viejo error del linguista ser muy academiscistas, estas personas tratan de mantener el quechua puro pero les importa poco o nada los quechuablantes que en su mayoria, no saben escrinir en quechua, yo creo que lo m'as importante debes ser aumentar el grado de alfabetizacion (literacy) y no buscar el quechua puro de hace 500 años, es decir mostrar el idioma actual y estandarizarlo en lo posible,para que esas comunidades analfabetas en quechua puedan usar su idioma, es más vi a un chino que queria cambiar el alfabeto y a otro linguista que trataba de eliminar las "influencias" hispanas, imaginarse a un quechuahablante de peru ecuador chile o bolivia, sin influencia de los "mistikuna" es como imaginarse al mundo sin el ingles, no podemos hacer un lado a la influencia española seria, ser ingratos con 500 años de convivencia.--Rafaelkelvin

Rimaykullayki Rafael, kay wikipidiyaqa tukuy qhichwa rimaqkunapaqmi kachun. Chayrayku "ch'uya qhichwa" nisqapi kastilla simimanta chaskisqa rimakunawanpas qillqanchik. Chay qhichwapi qillqakunataqa qhichwa mama rimaqkuna hap'inanpaq kay Wikipidiyapi allin hap'ina qhichwa simikunapi qillqariy, masillay! Ratukama masiy. -- AlimanRunawillaway 14:47 11 awr 2011 (UTC)[responder]

Nina Sunqu

[pukyuta llamk'apuy]

Deutschi Runa. Kusikullanin kay Qispi yachaymastariy (Wikepedia) runasimipi kamasqaykiymanta. Qamqa kay Deutschland suyupichu paqarirqaki. Kusa, ichaqa yawarniykiqa ñawpa Inka ayllunchikunatachiki q'atin. Ñuqapas ninin kallpachakuspa llapallanchik runasimipi chuyata rimasun. Amaña runasiminchikta huk siminkunawan chapuchisunchikñachu!! Maypin yachanki?, ñuqa watukuykusqayki. Ichapas riqsinakuchwan; aqa yakullatapas upiaykuchwanchik, runasiminchikpi rimanakunanchikpaq, hinam hamunq pacha runasimi kausayninmanta rimanakunanchikpaq.Kusikullasaqmi qam kay chaski qillqaniyta kutichimuaptiki. Allin p'unchaw qampaq kachun!

Rimaykullaykim masiy. Way way, kunan pachaqa manañam Alimanya mama llaqtaypi yachanichu, aswantaq Isluwinyapim mama rimayniytam yachachini sikundarya nisqapi, Ljubljana ("Llubllana" nisqa) llaqtapim. Berlin llaqtapiqa kawsay yachaytam, rimay yachaytapas yachaqarqani, LAI nisqapipas. Paskwa p'unchawkunapichá Berlin llaqtaman risqa qanchis p'unchawchá. Rikuni, IP huchhayki Regensburg huchham, chaypiri yachankichu?
Kay Qhichwa wikipidiyapiri qillqamuspa yanapankimanchu? Kikiykip rakiqunaykitachu kamarinkiman? Chayta ruranaykipaqqa Yaykuy nisqapi ñit'iy. Pisillallam kaypi qhichwa rimaq yanapaqkuna. Qhichwa wikipidiyata yanapaptiykiqa anchatam kusikuyman. Huk p'unchawchá huk aqhata ch'allanakusunchik masillay. -- AlimanRunawillaway 15:44 14 awr 2011 (UTC)[responder]


Monumentos

[pukyuta llamk'apuy]

Hola,

y disculpame por el hecho escribir en espanol pero ya habras notado que soy u principiante. Gracias por habre corregido Paupa pukaran/Pau pukara. Te queria preguntar, en fin de cuentas, cual de las dos opciones seria la mejor.

Gracias de antemano.

Hasta pronto.

--Lembeye 00:36 22 awr 2011 (UTC)[responder]

Ambas opciones son buenas y quieren decir "castillo de Pau". -pa es el genetivo ("de") y -n el sufijo "su", que usamos juntos. En inglés, Paupa pukaran (kichwa: Paupa pukara) es "castle of Pau", Pau pukara (en kichwa lo mismo) "Pau castle". Por eso, yo prefería la sagunda opción. "Bearnpi pukara" es "Castillo en Bearn." Saludos. -- AlimanRunawillaway 19:56 22 awr 2011 (UTC)[responder]

Hola, y discúlpame por escribir en español, pero no entiendo tu mensaje.

Hello, and sorry for writing in English, but do not understand your message. --David C. S. 23:21 28 awr 2011 (UTC)[responder]

Just click the links to Wikipedia help in Quechua. The message is a welcome to Wikipedia in Quechua. -- AlimanRunawillaway 16:23 29 awr 2011 (UTC)[responder]

Teletubbies

[pukyuta llamk'apuy]

It's really short. Could it at least get more than one line? 64.134.54.15 21:38 1 may 2011 (UTC)[responder]

Chay qillqasqaqa manam allin qillqachu. Qhichwa simita allinta yachaqaspa allin qillqasqakunata ruray masiy. -- AlimanRunawillaway 13:00 2 may 2011 (UTC)[responder]
I don't know what that means. 69.85.235.3 15:35 4 may 2011 (UTC)[responder]
First learn at least a bit, the basics of the language, then start writing articles. That's it. -- AlimanRunawillaway 16:10 4 may 2011 (UTC)[responder]

Nina Sunqu

[pukyuta llamk'apuy]

“AlimanRuna”. Kay p’unchaukunam tapukuspay hamut’achkarqani. Imaynampitaq alimanRuna sutiwan sutichakurqanki interniypi lluqsirinaykipaq? Ñuqa nini: maypipas chaypipas paqariyqa manam imapas qukunchu. Ichaqa maypi yawarninchik sapichakuininta rikuspan chaymanmi qatinchik, yuyayninchikta yachayninchikunata yupaychanapaq. Allinmi qam rurasqaki, makiytam t’aqllarini runasiminchik sisarinanpaq kallpachakusqakiymanta. “AlimanRuna” sutillatam mana allimpaqchu hapini. Tawantinsuyu runa kaspaqa manam muchullachwanchikchu huk sutikunamanta. Icha ima nillankim? Ñuqa niyki kaykunata allin hatun llampu sunquywanmi, qamwan qillaqanakuyta munaspaimi. Manaraq kay qillqayta tukuruchkapti apachikamuyki allin chanin kuyayniyta. Ichapas huk p’unchaw kay Deutschlad suyupi qawanakuchwanraqpas.

Napaykuykim masillay. Tapuwanki, imanasqam AlimanRuna nikuni. Chay sutiwanmi niyta munani, "Alimanya" suyumanta runam kani. Imanasqam mana allinchu kanman? Imam aswan allin kanman? DeutschRuna nispachu, DoychRuna nispachu, DuychRuna nispachu? Imahinam kay Wikipidiyapi "Deutschland" ninchikman? Imatam Qhichwa, Tawantinsuyu runakuna hapiqanman? "Doychland" icha "Doychsuyu" hapiqanmanchu? Ñuqa achka suyukunapiñam yacharqani, Finlandyapi, Isluwinyapi, Piruwpi. Ichaqa, imahinam chay suyukunata runasimipi allinta sutichanchikman? Kay Wikipidiyapi kikiykip sutiykiwan llamkarispa chay allin sutikunatam siminchaspa munachinkiman.
Kusichiwanki qillqamuwasqaykimanta masillay. Tukuy sunquywan napaykuykim, huk kutikama. Huk punchawchá tinkunakusunchik.
AlimanRunawillaway 18:21 9 may 2011 (UTC)[responder]

Challwakuna

[pukyuta llamk'apuy]

Hallo, Achtung auch bei Kara sapa (Tetragonopterus argenteus) bzw. Kara sapa (Psectrogaster amazonica). Bin schon drauf reingefallen :-) und das wird wohl auch nicht das letzte Mal sein. HG CaTi0604 08:31 25 may 2011 (UTC)[responder]

Anchatam agradisiyki panillay. -- AlimanRunawillaway 16:08 25 may 2011 (UTC)[responder]