Ruraq rimanakuy:AlimanRuna/Archiwu4
- Ruraq rimanakuy:AlimanRuna/Archiwu1
- Ruraq rimanakuy:AlimanRuna/Archiwu2
- Ruraq rimanakuy:AlimanRuna/Archiwu3
Rimaykullayki masiykuna. -- AlimanRuna 17:10 31 ini 2008 (UTC)
conflict
[pukyuta llamk'apuy]- Thanks for the Welcome message! I thing that the redirect of Plantilla:Link FA to Plantilla:Kusa qillqa is wrong. They have a different signifficans at « w:en: » and most other languages. Best regards ·לערי ריינהארט·T·m:Th·T·email me· 05:51 20 phi 2008 (UTC)
- If this is the case something needs to be fixed.
- ·לערי ריינהארט·T·m:Th·T·email me· 05:54 20 phi 2008 (UTC)
- removed #REDIRECTPlantilla:Kusa qillqa at Plantilla:Link FA. Best regards Gangleri
- ·לערי ריינהארט·T·m:Th·T·email me· 01:21 22 phi 2008 (UTC)
Thanks for your feedback! Please take a look at qu overview , de overview , en overview . The concept is broken but we can fix it together. Best regards gangleri
·לערי ריינהארט·T·m:Th·T·email me· 01:51 24 phi 2008 (UTC)
Yachaykunapa sutinkunamanta
[pukyuta llamk'apuy]Rimaykullayiki!!!
Te escribo para proponerte algo: con respecto a los nombres de las diversas ciencias/tecnologías, creo que lo mejor sería utilizar los nombres originales o alguna forma o variación de los mismos (por ejemplo: Biwluqiya o Biología; Fisika; Taksunumiya; etc.) porque me parece que de este modo quien lo lea relacionará más rápidamente los conceptos que - muy probablemente - ya conoce en español (hay que recordar que la educación en muchas zonas quechuahablantes se imparte en español). Por otro lado, algunos nombres pueden prestarse a algún error, como Kawsay, que en la cultura andina tiene diversos significados, y no expresa el mismo sentido que nosotros - de cultura occidental - le damos. Por supuesto que si ya existiera algún nombre quechua para dicha ciencia/tecnología, deberíamos dejarlo así. ¿Qué te parece?--Carlos (willaykuna/mensajes/messages) 04:21 15 mar 2008 (UTC)
- Creo que está suficiente redirigir desde Biología a Kawsay yachay etc. -- AlimanRuna 22:03 15 mar 2008 (UTC)
- Otra cosita: ¿por qué se cambia la v española por una w (que en quechua se pronuncia /u/)? ¿No sería mejor cambiarla por una b, cuyo sonido se parece más?
- [w] como en /waliq/ ("lo que vale") es la pronunciación en las regiones rurales del sur, [b] como en /baliq/ en las otras zonas. -- AlimanRuna 22:03 15 mar 2008 (UTC)
Von CaTi
[pukyuta llamk'apuy]Hallo. Die Artikel mit " (munisipyu)" sind nach dem Vorbild der spanischen und deutschen Artikel angelegt. Das trägt zur Vereinheitlichung bei. Für Verwirrung sorgen in der Wikipidiya m. E. eher etliche Umbenennungen von Orten und Gebieten, die noch einmal überdacht werden müßten.
Besonders in Bolivien sind viele Gebiete (Provinzen, Municipios etc.) nach berühmten Persönlichkeiten benannt. Narciso Campero pruwinsya / Campero pruwinsya in Kampiru pruwinsya umzubenennen, finde ich beipielsweise nicht gut. Die Provinz ist nach einer bekannten Persönlichkeit benannt. Jetzt sieht es so aus, als wüßten wir das nicht. Da machen wir uns eher unglaubwürdig. Müssen wir wirklich auf Deubel-komm-raus alles "quechualisieren"? Weitere Beispiele: Umbenennung von Zudáñez pruwinsya zu Sutañis pruwinsya und Asurduy pruwinsya zu Asurtuy pruwinsya. Im Artikel Asurtuy pruwinsya hatte ich noch den Link zu Juana Azurduy de Padilla angegeben, damit du nicht umbenennst ... . Selbst eingefleischte Quechua-Hausnamen enthalten qu, e und c (Beispiel: Quispe). Ich möchte vorschlagen, großzügiger zu sein, die Namen der Perönlichkeiten zu erhalten und es den Einheimischen zu überlassen, ob sie umbennen wollen oder nicht. Bei anderen umbenannten Artikeln (Beipiel Murusqa kantun (Villa Granado (cantón)) befürchte ich, dass kein Bolivianer darauf kommt, was damit gemeint ist.
Die Artikel Pando suyu (benannt nach José Manuel Pando), Hernando Siles pruwinsya und Luis Calvo pruwinsya wurden bisher nicht umbenannt zu Pantu suyu, Silis pruwinsya, Kalwu pruwinsya/ Qalwu pruwinsya. Warum eigentlich nicht? Ich finde es natürlich gut so, aber welche Konsequenz steckt dahinter?
Bezüglich der Quechua-Schreibweise von Unter-Verwaltungseinheiten ist es am einfachsten, wenn du bei mir in die Benutzerbeiträge schaust. Meistens habe ich für dich Anmerkungen hinzugefügt, z.B. : Pulitika rakiy oder Distritukuna. -- HG CaTi0604 09:09 4 awr 2008 (UTC)
- Hmm. Dass in der spanischen WP Klammerlemmata sind, macht es nicht besser. Die Klammern sind vielmehr ein Hindernis, die Artikel einfach im Fließtext zu verlinken. Bei den Klammerlemmata für municipios in der es.WP vermute ich eher einfach die Inkonsequenz der entsprechenden Macher der spanischen Wikipedia, als sie damit anfingen, nenne mir bitte ansonsten eine dortige Seite, die Standards bestimmt. Meine Meinung ist: Verschieben auf Schreibweise ohne Klammern.
- Calvo müsste übrigens in Q'ala (Kahlkopf, Glatze) umbenannt werden, nicht Kalwu. ;)
- Das mit den "eingefleischten" Quechua-Hausnamen ist so eine Sache. Da Quechua bisher eine fast ausschließlich gesprochene Sprache ist, werden solche Namen spanisch geschrieben. Das könnte sich aber ändern, so wie auch in anderen aufstrebenden kleinen Nationen Schreibweisen von Eigennamen angepasst worden sind. So wird Quispe, Xespe usw. womöglich in naher Zukunft Qispi geschrieben (obwohl wir das natürlich noch nicht sagen können: Wenn's nach dem Willen der jetzigen Herrschenden in Peru - Alan García, Martha Hildebrandt und den ganzen Rassisten - ginge, wären Quechua und Aymara längst ausgestorben).
- Wenn du mit der Umbenennung von Artikeln nicht einverstanden bist, dann sag es und begründe es. Dann lasse ich es ggf. bleiben, schließlich bin ich hier nicht Sapa Inka. Bei Eigennamen lässt sich eine spanische Schreibweise auch rechtfertigen, zumindest soweit es Namen spanischen Ursprungs sind. Ich gebe zu, ich kenne nicht die Namen sämtlicher einstigen bolivianischen Lokalmatadoren, die jetzt durch Umbenennungen von Orten/Provinzen geehrt sind. Wenn wir aber in den vielen kurzen Ortsartikeln dieser Wikipedia auf Quechua einen Sinn sehen wollen, so ist das auch das Wieder-Vertraut-Machen mit den ursprünglichen Namen auf Quechua (bzw. Aymara) und damit auch der Wiedergabe in der dieser Sprache angepassten Schreibweise. Ich sage es ausdrücklich: Das Ganze soll auch einen Sinn haben für die Förderung der Quechua-Sprache. Bei Namen wie Luis-Calvo-Provinz ist das sicher etwas anders. Soweit da ein historischer Quechua-Name existiert (könnte der Name des Hauptortes sein), ließe er sich verwenden. Aber da lässt sich auch abwarten, bis sich eine Quechua-Wikipediagemeinde entwickelt. Verschiebe ruhig die Artikel zurück, wo es um solche nach Personen benannte Gebiete geht, aber zur Vermeidung von Missverständnissen auf den vollen Namen (der ja so offenbar im Spanischen offiziell ist), also z. B. Juana Azurduy pruwinsya für provincia de Juana Azurduy.
- Bitte fühle dich nicht verletzt, ich tu's auch nicht. :) Fühle dich und deine Arbeit eher geehrt.
- Schöne, herzliche Grüße -- AlimanRuna 15:12 4 awr 2008 (UTC)
Thank you creating the stub aricle Anishinawi simi, but is it really "Anishinawi" or should it be "Anishinapi" as the name is /ənɪʃʰɪnaːpeː/ and in Saulteaux dialects written as "Anihšinâpê"? CJLippert 13:50 25 awr 2008 (UTC)
- You've convinced me. (native speaker, eh?) ;) Moved to Anishinapi simi. -- AlimanRuna 16:34 25 awr 2008 (UTC)
- Miigwech (Thank you) for moving the article. No, I am not a native speaker; I do work for an Anishinaabe tribe in Minnesota. See my user page. Also, for consistency, I have added to the Fiero romanization of Ojibwemowin, the Saulteaux romanization of the same name, witten as "Ocipêmowin". In the Anishinaabe language, the people are Anishinaabe/Ojibwe/Nakawe, to speak their language is Anishinaabemo/Ojibwemo/Nakawemo and the language itself is called Anishinaabemowin/Ojibwemowin/Nakawemowin. Just for your reference on differing romanizations used in Anishinaabemowin, please see w:en:Ojibwe writing systems. CJLippert 18:41 25 awr 2008 (UTC)
- You're going to screech at me. Looking at various Quechua pronunciation sites and looking a the letter used to represent those sounds, the short "e" became "i" and the long "e" became "ay". In Anishinaabemowin, (with the exception of Algonquin and Potawatomi and a few odd dialects of Ojibwe) the short "e" have also transitioned to "i", so in parallel with Quechua, the Anishinaabe long "e" should be written as "ay", making the title instead be "Anishinapay simi". This would make the major "Anishinapay simi" (Anishinaabe language (OJI)) divisions be written in Quechua as: "Umamiwinini simi" (Algonquin language (ALQ)), "Uchipway simi" (Ojibwe language (OJB, OJC, CIW)), "Utawa simi" (Ottawa language (OTW)), "Putaywatimi simi" (Potawatomi language (POT)), "Anishinini simi" (Anishinini language (OJS)), "Nakaway simi" (Saulteaux language (OJW)) and "Misisaki simi" (Mississaugas language (OJG)). CJLippert 02:06 29 awr 2008 (UTC)
- Hi CJL, difficult question indeed. In most central and some northern dialects, original ("Proto-Quechua") ay has become long "e". Therefore, long "e" in these dialects is represented by "ay" (as well as long "o" by "aw") in "Unified Quechua" orthography. On the other hand, "e" (which could be either short or long in old Spanish) always became "i" (and never "ay") in loanwords, e.g. ispiritu, iskalira, misa (for both mesa and misa). In the central dialects, Spanish "e" with stress accent becomes long "i", e.g. intiiru (for entero), iskaliira (for escalera). Modern Spanish does not distinguish between short and long "e", but in these cases stressed "e" is treated as long "e". In very recent loanwords, you can also hear "e" and "o". So it would be a solution to use "e" in the Quechua version of the Anishinaabe ethnonym as well: Anishinaape. Would it be ok for you? -- AlimanRuna 10:45 29 awr 2008 (UTC)
- This is where things become difficult, for sure. How much of the Anishinaabe sounds are the Quechua willing to pull in? If Quechua makes no distinction of the Anishinaabe fortis/lenis consonant values, the consonants employed would simply be /ch h k m n ñ p t s sh w y/. A simple way to denote fortis sounds would be to add /'/, making the "sh" of "Anishinaabe" be transcribed as "sh'" (this would also easily work for Cree, with the addition of /l ll r th/ as well. If long and short vowels are not distinguished /a i o/ as /a i u/ would be just fine... in fact, a very similar and mutually intelligable language group, the Cree languages, already uses /u/ instead of /o/. However, "e" would be a problem in both, as in most dialects "e" is always long (and is an allaphome of /ay/... ex. jiibay (corpse):jiibegamig (coffinhouse)) with short "e" in most all dialects transitioned to "i", and people go through extra-ordinary measures to transcribe the rare short "e" found in Wisconsin Ojibwe (/i/ or /a/ reduction). Since Algonquin already clearly distinguished between their long "e" (/ay/ allaphome) and their pseudo-short "e" (/aa/ allaphome), as with Potawatomi between their long "e" (/ay/ allaphome) and short "e" (/i/ or /a/ reduction), transcribing their's into Quechua would be a bit easier. Cree's short "e" like most Anishinaabe, have also transitioned to "i", but majority of Cree long "e" is an allaphome of "ay" just as in Anishinaabe, with exception of some Cree dialects where even the long "e" have transitioned to long "i" and is written as /ii/. Decision would have to be made. Choices are:
- transcribe the Anishinaabe and Cree vowels without length consideration (in which /e/ should be written as /ay/, with the /o/ to /u/ substitution of Anishinaabe). Potawatomi long "e" would also be /ay/ but short "e" would be either need to be /i/ or in about 1/3 of the cases /a/. Algonquin pseudo-short "e" would be /a/ instead.
- transcribe the Anishinaabe and Cree vowels as the Anishinaabe and Cree would with length consideration (with the /o/ for /u/ substitution for Anishinaabe, retaining /e/ but like Anishinaabe, Quechua would need to juggle the rare short "e" instances and converting any lengthening diacritic to a double vowel). Potawatomi, again would be a problem, as would Algonquin.
- transcribe the Anishinaabe and Cree vowels with length consideration beyond either's transcription and write long "e" as /ee/ while representing the rare short "e" as /e/ (again, with the /o/ to /u/ substitution of Anishinaabe). This would be easy way to transcribe Potawatomi and Algonquin as well. For pronunciation consistency, this would be the best, though morphologically, it is non-sense, as /e/ would keep on varying between it, /a/ and /i/ while /ee/ would vary between it and /ay/.
- So, under 1. "Anishinapay" (assuming long/short & lenis/fortis not distinuished), and similary for Cree: "Nayhila", "Nihitha", "Nayhina", "Nayhiya" and "Nayhina"; under 2. "Anish'inaape" (long/short and fortis/lenis distingushed, with the /e/ burden), and similary for Cree: "Nehila", "Niihitha", "Nehina", "Nehiya" and "Nehina"; and under 3. "Anish'inaapee" (long/short and fortis/lenis distingushed, with /e ee/ consideration), and similarly for Cree: "Niihitha", "Neehila", "Neehina", "Neehiya" and "Neehira".
- Maybe the best thing to do is to consult with Quechua speakers on what ought to be the appropriate transcription. Too bad historical data are not fully in tact in either Anishinaabe or in Inka cultures, because I bet the Inka peoples already have thier own name for the Algonquian peoples, as there were well established trade networks from the Andes to the Great Lakes, trading commodities such as Quiñoa to the north and Wild Rice to the south, quartz to the north and copper to the south, with the Ute-Aztec peoples sometimes acting as intermediaries. CJLippert 16:58 29 awr 2008 (UTC)
- I think the easiest and best solution would be to use provisionally the most simple way of transcription (1), i.e. Anishinapay. If any Quechua-speaking users of qu.wikipedia find original Quechua terms for the Anishinaabe and Cree peoples, they will be used and the article names will be changed again. As the ay sound at the end seems to be original Algonquin, I'm going to move the article there. -- AlimanRuna 18:33 1 may 2008 (UTC)
- miigwech. So "Anishinapay" it is (for now). This would make the Anishinaabe subgroups be: Umamiwinini (Omaamiwinini), Utishkwakami (Odishkwaagamii), Uchipway (Ojibwe), Umisisaki (Omisizaagii), Nakaway (Nakawe), Utawa (Odaawaa), and Putaywatami (Bodéwademi); this would also then make the Cree groups be known as Nihitha, Nayhila, Nayhina, Nayhiya and Nayhira, depending on the group. CJLippert 16:01 11 may 2008 (UTC)
- I think the easiest and best solution would be to use provisionally the most simple way of transcription (1), i.e. Anishinapay. If any Quechua-speaking users of qu.wikipedia find original Quechua terms for the Anishinaabe and Cree peoples, they will be used and the article names will be changed again. As the ay sound at the end seems to be original Algonquin, I'm going to move the article there. -- AlimanRuna 18:33 1 may 2008 (UTC)
- This is where things become difficult, for sure. How much of the Anishinaabe sounds are the Quechua willing to pull in? If Quechua makes no distinction of the Anishinaabe fortis/lenis consonant values, the consonants employed would simply be /ch h k m n ñ p t s sh w y/. A simple way to denote fortis sounds would be to add /'/, making the "sh" of "Anishinaabe" be transcribed as "sh'" (this would also easily work for Cree, with the addition of /l ll r th/ as well. If long and short vowels are not distinguished /a i o/ as /a i u/ would be just fine... in fact, a very similar and mutually intelligable language group, the Cree languages, already uses /u/ instead of /o/. However, "e" would be a problem in both, as in most dialects "e" is always long (and is an allaphome of /ay/... ex. jiibay (corpse):jiibegamig (coffinhouse)) with short "e" in most all dialects transitioned to "i", and people go through extra-ordinary measures to transcribe the rare short "e" found in Wisconsin Ojibwe (/i/ or /a/ reduction). Since Algonquin already clearly distinguished between their long "e" (/ay/ allaphome) and their pseudo-short "e" (/aa/ allaphome), as with Potawatomi between their long "e" (/ay/ allaphome) and short "e" (/i/ or /a/ reduction), transcribing their's into Quechua would be a bit easier. Cree's short "e" like most Anishinaabe, have also transitioned to "i", but majority of Cree long "e" is an allaphome of "ay" just as in Anishinaabe, with exception of some Cree dialects where even the long "e" have transitioned to long "i" and is written as /ii/. Decision would have to be made. Choices are:
- Hi CJL, difficult question indeed. In most central and some northern dialects, original ("Proto-Quechua") ay has become long "e". Therefore, long "e" in these dialects is represented by "ay" (as well as long "o" by "aw") in "Unified Quechua" orthography. On the other hand, "e" (which could be either short or long in old Spanish) always became "i" (and never "ay") in loanwords, e.g. ispiritu, iskalira, misa (for both mesa and misa). In the central dialects, Spanish "e" with stress accent becomes long "i", e.g. intiiru (for entero), iskaliira (for escalera). Modern Spanish does not distinguish between short and long "e", but in these cases stressed "e" is treated as long "e". In very recent loanwords, you can also hear "e" and "o". So it would be a solution to use "e" in the Quechua version of the Anishinaabe ethnonym as well: Anishinaape. Would it be ok for you? -- AlimanRuna 10:45 29 awr 2008 (UTC)
Cumbres, alcalde y universidad
[pukyuta llamk'apuy]Hola AlimanRuna! Recientemente aquí en Lima por la venida de visitantes por las cumbres internacionales como la ALC-UE y APEC, en donde el Perú es sede, se han suscitado diversas noticias de interés pública y probablemente sea bueno incluir en cierta medida información a través de la Wikipidiya, para algunos futuros lectores quizá. Por el momento y dándote un ejemplo, se han suscitado problemas ante varias obras que ejecuta el alcalde de Lima Luis Castañeda, como por ejemplo hoy día un enfrentamiento con alumnado de la UNMSM. Te agradecería mucho si puedes complementar algo de información a estos artículos en la medida de tus posibilidades. Si buscas información puedes revisar en noticias de google.com.pe o similares. Muchas gracias de antemano. =) --Kanon6917 23:51 8 may 2008 (UTC)
A little help: Ecser
[pukyuta llamk'apuy]Hi! I'm a Hungarian Wikipedia editor, my name is Norbert Kiss. I'm very proud of my village and I would like to read about it in a lot of langauges. I translated already it into 10 languages, but I can't speak Quechua. Could you help me. My village's English page is this: Ecser. Could you translate the page of Ecser into Quechua? Then just link the side into the English version and I will see it, or you could write me, when it is ready. My hungarian Wikipedia side is: My profile.
Thank you! Norbert