Ruraq rimanakuy:CaTi0604
...
- Wikipidiya:Runamanta qillqakunapaq (Persönlichkeiten)
- Wikipidiya:Uywamanta qillqakunapaq (Tierarten)
- Wikipidiya:Yuramanta qillqakunapaq (Pflanzenarten)
Musuq yaykuna punku p'anqakuna?
[pukyuta llamk'apuy]Buliwya
[pukyuta llamk'apuy]Für Ecuador zwei Zitate:
- Llakta Pushak Rafael Correapa Kamayka “Hichushka allpakunapi rikurina rurayta” ... ruranapika mama llakta kamaypash, marka pushaypash, kiti pushaypash - http://www.presidencia.gov.ec/noticias.asp?noid=9751 (Presidencia de la República - Social)
- Kichwa runakunapa, ayllullakta, kitilli, kiti, marka, suyupipash kawsaymanta yachaykunata - http://www.guanolema.com/biblio/redise%20kichwa.pdf
- und hier aus http://www.guanolema.com/biblio/redise%20kichwa.pdf :
- Sulka, kitilli Parroquia.
- Kiti Cantón
- Marka kamachik Prefecto
- Markakamachiklli Consejero provincial
- (--> Marka = Provincia)
Gruß :) AlimanRuna 19:42 24 sep 2007 (UTC)
Subpages
[pukyuta llamk'apuy]Hallo Cati, Hier deine Unterseite (falls du sie nicht mehr haben willst, mach einfach einen "Champay"-Vermerk, ansonsten könntest du sie von deiner Benutzerseite verlinken ;) ): Ruraq:CaTi0604/Simikuna. Gruß -- AlimanRuna 13:29 17 ini 2008 (UTC)
Neue Touri-Artikel
[pukyuta llamk'apuy]Hallo Cati, nicht für alles, aber für einen Teil habe ich's mal gemacht. Oh, ich sehe, es war doch praktisch alles :) Die Pluralendung -kuna ist zwar möglich, aber die lassen wir mal gemäß der üblichen Praxis weg:
- Willka ñawpa llaqta (Santuario Histórico - "heilige alte Stadt"): evtl. redirect auf mawk'a llaqta ("alte Stadt") und dort weiterarbeiten: äh, ich sehe gerade, mawk'a llaqta ist auch der Name einer konkreten Ruinenstätte, also nehmen wir
- ñawpa llaqta: Ñawpa llaqta nisqaqa ñawpa pachapi kamasqa llaqtam, manaña runayuq, raqaysapa.
- :) Such mal selbst nach span./dt. Entsprechungen. ;)
- ñawpa llaqta: Ñawpa llaqta nisqaqa ñawpa pachapi kamasqa llaqtam, manaña runayuq, raqaysapa.
- Q'uñi unu wayt'ay baños termales - ("Heiß-Wasser-Schwimmen") - siehe armakuna, da kannst du weiterarbeiten.
Mayupi wamp'upi tuytuy (kuna ?) canotaje por el río - ("im Fluss im Boot treiben")
- Sallqa kawsay qhaway: Sallqa kawsay qhaway nisqaqa runakunap sallqa pachapi uywakunata, yurakunata, rikuypachata qhawayninmi, yachanapaq icha karu purispa hawk'anapaq.
- :) ("wildes Leben anschauen", könnte auch "Ökotourismus" oder "Naturtourismus" heißen)
Qhawana (disambig.) mirador - ("das Anzuschauende" oder "Schauwerkzeug", also evtl. Feldstecher, Guckloch etc.)
- Urqu wichay, Urqu siqay (redirect): Urqu wichay icha Urqu siqay nisqaqa urqukunapi runap puriykachayninmi, urqup pikchunkunaman chayanapaq, kurku kallpanchanapaq, karu purispa hawk'anapaq.
- :) montañismo - ("[auf] Berge hochgehen [wichay] bzw. klettern [siqay]" - evtl. de:Bergsteigen; de:Bergwandern wäre urqukunapi puriy)
Qhawana (disambig.) mirador - ("das Anzuschauende" oder "Schauwerkzeug", also evtl. Feldstecher, Guckloch [mirador] etc.)
- P'isqukuna qhaway - ("Vögel ansehen")
- Kann unter "Sallqa kawsay qhaway" abgehandelt werden
- Kawallupi puriykachay cabalgadas ("auf dem Pferd umhergehen" = "umherreiten")
Gruß -- AlimanRuna 16:17 17 ini 2008 (UTC)
...
- Ich habe die Artikel auch schon gestartet, dir bleiben noch die Bilder, Interwiki und der Einbau von Links, z.B. in Punku p'anqa: Kurku kallpanchay etc. Gruß -- AlimanRuna 17:18 17 ini 2008 (UTC)
Ortsnamen
[pukyuta llamk'apuy]In Sachen Quechua-Ortsnamen ist neulich ein Buch herausgekommen. Ich glaube, ich werde es mir erst mal nicht bestellen, aber vielleicht willst Du es ja oder es macht eine Bibliothek in Deiner Nähe:
- Luis Alvarez Quispe: Runa simi pacha sutikuna (2009)
Luis Alvarez Quispe ist auch bei der QSHKS. Was meinst Du? Eine Hilfe für Deine vielen neuen Orts-Artikel könnte es bestimmt sein. Gruß -- AlimanRunawillaway 19:59 12 hun 2010 (UTC)
Kwintu Urqhuchikuypi 2 and 3
[pukyuta llamk'apuy]Can you move them to Pukllanamanta Willakuy 2 and Pukllanamanta Willakuy 3 to match Pukllanamanta Willakuy? I don't have move right yet. SD2345 15:28 1 hul 2010 (UTC)
- No problem. Many thanks for your contributions! -- CaTi0604 15:44 1 hul 2010 (UTC)
Higin qucha
[pukyuta llamk'apuy]Hallo Cati,
Higin qucha oder besser gesagt spanisch Lago Higin habe ich bei Google nur ein einziges Mal gefunden, und zwar auf einer Karte von Wanuku suyu. Dort gibt es auch ein Dorf namens Higin mit Alternativschreibweise Hijin. Ich würde die Schreibweise "Hiqin" vorschlagen. In welchem Buch steht, dass es in Ancash einen Lago Higin gäbe. Sonst muss das auf Wanuku geändert werden. Ach, pardon, ich sehe gerade, das ist am Rande der Karte, schon auf Ancash-Seite (Wari pruwinsya). Das Dorf kann ich ja ergänzen. Schöne Grüße -- AlimanRunawillaway 12:51 5 hul 2010 (UTC)
Topónimos
[pukyuta llamk'apuy]Ich habe dir unter Wikipidiya:Topónimos erst einmal eine Schnellübersetzung gemacht. Du kannst gerne auch noch daran rumdoktern bzw. Fehlendes (aus unserer derzeitigen gängigen Praxis hier) ergänzen, ich übersetze es dann in die Qhichwa-Version. Das gilt auch für Quellenangaben zu Ortsnamen, fühl dich frei. :) Schöne Grüße -- AlimanRunawillaway 20:39 26 hul 2010 (UTC)
La Rioja
[pukyuta llamk'apuy]Hallo Cati, warum heißt deine neue Kat. eigentlich umständlich Katiguriya:La Rioja suyu (Ispaña) und nicht einfach Katiguriya:La Rioja suyu? Gruß -- AlimanRunawillaway 15:37 18 awu 2010 (UTC)
- Nur zur Sicherheit, in Argentinien gibt es in der 1. admin. Unterteilung La Rioja wamani (Provinz). Ich bin für einfach und kann Ispaña weglassen. HG -- CaTi0604 16:01 18 awu 2010 (UTC)
Canelos
[pukyuta llamk'apuy]Ist es nun wirklich Kanila sach'a (den von dir genannten wissenschaftlichen Namen nach) oder vielleicht doch Akwa ishpinku? Die Trivialnamen für Pflanzen sind oft verwirrend, heimisch ist in Ecuador nur die zweitgenannte Baumart. Die cinnamon trees in deiner Quelle sind eine Übersetzung von canelas oder canelos, die m.E. hier eher Akwa ishpinku bezeichnen. Danach müsste sich dann auch der Artikelname richten. Ein kleines bisschen steht dazu auch unter Pastasa runa bzw. den Interwikis dazu. Andere Frage: Willst du dein Babel nicht zumindest auf qu-1 aufstufen? Mehr als manch anderer, der damit angibt, bringst du doch schon zustande. :-) Schöne Grüße -- AlimanRunawillaway 18:41 19 awu 2010 (UTC)
Shell kitilli
[pukyuta llamk'apuy]Ich habe den leichten Verdacht, das Wappen der Gemeinde (bisher keins angegeben) könnte so aussehen:
Freut euch über die Zivilisationsbringer! ;-/ -- AlimanRunawillaway 14:06 21 awu 2010 (UTC)
Aber was ist mit Kuchimuntunku kitilli ?!? -- AlimanRunawillaway 14:10 21 awu 2010 (UTC)
Scherzkeks :-))) Hab ich gelacht! -- Wegen "Kuchi" (quechua) und "mondongo" (spanisch, deutsch: Kutteln), Cuchimondongo - (Nabel)-Schweinekutteln, Erklärung gemäß ref. bei Shell kitilli: “Cuchimondongo”, ya que era el lugar donde llegaban a la casería de puercos sahínos, puesto que estos acostumbraban a concentrarse y a veranear o descansar en grandes manadas, a tal punto que había un amplio sector escampado, en la parte alta de la Zulay que lo llamaban “Loma Pelada”. HG -- CaTi0604 14:20 21 awu 2010 (UTC)
- Muntunku ist nur das aus dem Spanischen ins Qhichwa übernommene Lehnwort, lautlich angepasst. So wie die Spanier halt Condor, Quinoa usw. sagen bzw. schreiben. Aber Shell kitilli gibt die Realität soch viel besser wieder. Gruß -- AlimanRunawillaway 17:52 21 awu 2010 (UTC)
Robert Vallejos Valdivia
[pukyuta llamk'apuy]Hallo Cati, vielleicht kannst du mit dieser Umformatierung für künftige Artikeltexte etwas anfangen? Wichtig ist aber bei Verwendung jeweils der Hinweis auf es:Usuario Discusión:Robert Vallejos Valdivia als Urheber des Textes. -- AlimanRunawillaway 12:22 25 awu 2010 (UTC)
Wallallu Kharwinchu
[pukyuta llamk'apuy]Hallo Cati, bist du sicher, dass Wallallu Qarwinchu seinen Namen von der Pflanze Kharwinchu hat. Aus dem Waruchiri qillqa wir es leider nicht klar. Gruß -- AlimanRunawillaway 11:13 28 awu 2010 (UTC)
- Nein, tut mir leid, wenn ich etwas falsch gemacht haben sollte! HG -- CaTi0604 11:17 28 awu 2010 (UTC)
Google-Suche "Huallallo Carhuincho Argemone mexicana" gibt keine Treffer. Aber eine Weiterleitung von "Wallallu Kharwinchu" werde ich schon machen, wenn ich den Artikel Wallallu Qarwinchu einmal schreiben sollte. Gruß -- AlimanRunawillaway 12:35 28 awu 2010 (UTC)
- Auf der spanischen Pflanzenseite wurde Kharwinchu z.B. "Kkarwinchu" geschrieben. Es existieren teilweise x-beliebige Varianten für die Quechua-Wörter. Carhuincho ist ja nur ein Versuch. - wie auch Kkarwinchu. Es gibt ja vielleicht noch irgendwo Chh'arwinch'u. Ich habe manchmal vier Varianten für ein Wort gefunden. Kreativ ist das! -- CaTi0604 12:45 28 awu 2010 (UTC)
- Für die Pflanze ist Kharwinchu richtig, so steht das auch bei runasimi.de. Bei Wallallu "?"arwinchu ist das aber wirklich eine Frage, m.E. wäre da sogar das einfach k als "Standardlösung" das beste, also "Wallallu Karwinchu", obwohl bei http://www.runasimi.de/waruchir.htm Wallallu Qarwinchu steht, was aber von Salom und Urioste übernommen ist, die das aber selbst nicht ganz genau wissen können (denn wer kann das, wenn die alte Sprache in Waruchiri ausgestorben ist?). -- AlimanRunawillaway 12:50 28 awu 2010 (UTC)
- Ich verstehe jetzt. Du kannst es lösen, wie du es für richtig hältst. - Die Pflanze könnte auch übrigens nach dem Apu benannt sein. Man müßte wissen, woher das Wort stammt, was zuerst war und was es ursprünglich bedeutet. -- CaTi0604 13:09 28 awu 2010 (UTC)
- Der span. Name für Kharwinchu ist Cardo santo und auf der Seite über die Pflanzen [1] ist unten auf S. 18 / 19 wird angemerkt: protección a las deidades Vielleicht wurde diese Pflanze für Ähnliches verwendet. -- CaTi0604 13:38 28 awu 2010 (UTC)
- Ich verstehe jetzt. Du kannst es lösen, wie du es für richtig hältst. - Die Pflanze könnte auch übrigens nach dem Apu benannt sein. Man müßte wissen, woher das Wort stammt, was zuerst war und was es ursprünglich bedeutet. -- CaTi0604 13:09 28 awu 2010 (UTC)
- Also, QSHKS schreibt kharwinchu, es kennt allerdings auch das Adjektiv qarwa, das in den zentralen und nördlichen Dialekten statt q'illu für "gelb" verwendet wird. Argemone mexicana ist zweifellos gelb. Ich hielt mich an kharwinchu, weil das so im Wörterbuch steht, sehe aber, dass doch auch einiges für qarwinchu spricht. Lassen wir es erst einmal wie es ist, aber eigentlich ist es verrückt, dass mir das mit der gelben Farbe und qarwa nicht vorher klar geworden ist. Viele Grüße -- AlimanRunawillaway 10:57 29 awu 2010 (UTC)
Wamanripa
[pukyuta llamk'apuy]Wamanripa und wamanlipa, hmm ... Hört sich sehr nach zwei Aussprachevarianten an, sind ja auch beides Senecio-Arten. Als ich dein wamanlipa sah, dachte ich erst, das wird wohl eine Weiterleitung. Es ist das selbe Ausspracheprinzip wie bei lawray/rawray, larqa/rarqa usw., denn r und l sind im Quechua oft austauschbar. Warum nicht, lassen wir die beiden Artikel so wie sie sind, aber mach's dir einfach bewusst ... ;-) -- AlimanRunawillaway 11:51 2 sit 2010 (UTC)
Generic name
[pukyuta llamk'apuy]"Phallcha" ist ein übergreifender Name insbesondere für Gentiana, oft aber für Gentianella-Arten. Darum lieber nicht in einer Auflistung einer einzelnen Art zuweisen (in botanischen fachlichen Zusammenhängen), sondern nur als Oberbegriff benutzen. Natürlich bezeichnen die Leute vor Ort Pflanzen dieser bestimmten Art dort so, aber mit der selben Bezeichnung werden auch andere Arten gemeint. Herzliche Grüße -- AlimanRunawillaway 15:33 2 sit 2010 (UTC)
Hallo Bentley kannst du auch hiermit zitieren: Plantilla:Ref Bentley
- Jeffery W. Bentley & Jorge Valencia (2003): Learning about Trees in a Quechua-Speaking Andean Community in Bolivia In: Paul Van Mele (ed.) Way Out of the Woods: Learning How to Manage Trees and Forests. Newbury, UK: CPL Press. pp. 69-134 (143 pp) (en) (es).
. Gruß -- AlimanRunawillaway 13:23 5 sit 2010 (UTC)
Yawar ch'unqa: Qiswa - Puna
[pukyuta llamk'apuy]Ich habe zuerst auch an q'iswa gedacht und deshalb dahin verschoben, aber auf Grund des Gegensatzes qiswa yawar ch'unqa - puna yawar ch'unqa scheint wir doch qhichwa suyu (- puna suyu) gemeint zu sein. Das ist halt die Aussprache in der Region Qusqu, nur dass es dann nach QSHKS-Schreibweise qheswa yawar ch'unqa heißen müsste - oder geben die eine Chanka runasimi-Aussprache (q statt qh) wieder, aber dann müsste es auch laut 5-vokal "qechwa" heißen. Ich fürchte, ich werde den Artikel nach qhichwa yawar ch'unqa verschieben müssen. -- AlimanRunawillaway 06:43 10 sit 2010 (UTC)
- Das klingt plausibel. Mach nur. Allinmi. HG -- CaTi0604 07:37 10 sit 2010 (UTC)
Musuqmanta allin hamupay
[pukyuta llamk'apuy]Musuqmanta allin hamupay Cati masillay! -- AlimanRunawillaway 19:56 28 ini 2011 (UTC)
Mallku
[pukyuta llamk'apuy]Hi, Cati, Mallku in runa simi means president and "mallku pata", means bird, in the page named "malku" talks about a birh when the correct must be "malku pata", please i dont know how to move mallku to mallku pata, i think that you can help me. -- Rafaelkelvin
Hi again, thanks for the answer, I am using 3 dictionaries a bolivian, a peruvian (from Lima), and a old dictionary (wrote by holgin), but the concept "mallku or mallku paka" is very dificult to find, i going to quest to native speaker. and i think that i have viruses too. -- Rafaelkelvin
Hi CaTi, I think this could help you to make a disambiguation, I found this in Holgin dictionary, "Mallco. El pollo de las aues que comiença a bolar.", you can see "MallCO", but in the modern writting must be "mallQU" with q, not k. But the sound is the same in the two words.-- Rafaelkelvin
Bradypus fuscicollis
[pukyuta llamk'apuy]"Bradypus fuscicollis" gibt es nicht. Da war wohl mal in deiner Quelle ein Fehler :-/ - siehe Google-Suche "Bradypus fuscicollis" -quechua -wikipidiya -Ñuñuqkuna. Viele Grüße -- AlimanRunawillaway 16:25 26 may 2011 (UTC)
Tunkurawa
[pukyuta llamk'apuy]Hallo Cati, mir ist beim Ansehen von Kichwa-Texten klar geworden, dass eigentlich nur Tunkurawa verwendet wird und niemals Tunkurawra. Ich habe gerade mit dem Umbenennen begonnen, dann ist mir aber aufgefallen, dass es leider einen Haufen Unterkategorien dazu gibt. Hast du noch die Übersicht und kannst beim Umgestalten der Kategorien helfen. Schöne Grüße -- AlimanRunawillaway 13:32 1 hul 2011 (UTC)
Anqash rimay wikipidiya
[pukyuta llamk'apuy]Rimaykullayki Cati panillay, incubator nisqapi Anqash rimay llanchina wikipidiyata kichasunchikchu? -- AlimanRunawillaway 10:22 14 hul 2011 (UTC)
Ari, masiy. -- CaTi0604 11:55 14 hul 2011 (UTC)
There is no "qxn" in incubator — what's it supposed to be? Seb az86556 10:52 7 awu 2011 (UTC)
Yanaca
[pukyuta llamk'apuy]Hola! He visto tu creacion de pagina de Tunay Kasa. Viste la otre pagina mucho mas completa de Tunaya? http://es.wikipedia.org/wiki/Yanaca Por si acaso quieres traducirla...84.97.182.124 13:00 27 ukt 2011 (UTC)
Hola
[pukyuta llamk'apuy]Hola, puede ayudarme a mejorar y ampliar este articulo, algunas partes las he puesto en español porque no se como se traducen al Ruma Simi. Gracias por adelantado: María de León Bello y Delgado.--81.32.234.140 16:46 5 dis 2012 (UTC)
- Lo siento mucho pero es demasiado difícil para mi. -- CaTi0604 (rimanakuy) 16:57 5 dis 2012 (UTC)
- No hablas español?. Si eres de habla inglesa, te puedes basar en este articulo, Mary of Jesus de León y Delgado:--81.32.234.140 17:47 5 dis 2012 (UTC)
- Eso tampoco me ayudo. Lo que quería decir es, Es demasiado difícil para mí traducirlo al quechua. -- CaTi0604 (rimanakuy) 17:56 5 dis 2012 (UTC)
Hola
[pukyuta llamk'apuy]Hola, puede ayudarme a ampliar este articulo, gracias; Cristo de La Laguna.--81.35.207.80 15:32 28 hun 2013 (UTC)
Alliku
[pukyuta llamk'apuy]Maypi kanki, askhata ruwarqanki.--Tarpuq (rimanakuy) 17:12 8 ini 2014 (UTC)
Panpa
[pukyuta llamk'apuy]Kusiku rimamunqaykita. Haapachu taakuqkuna niyan Panpa, nuqa paykunawan rimar, tsaynuw wiyaa.Menacho López, Hernán S. Aguilar, Teófilo Layme, pantayasham. Icha paykuna mana qechwallata rimaqkunata wiyayantsu. Kastilla simipi:amparo; bomba; enfermo; investigar. Tsaytan tsariyasha. Lira , Qosqo Suntur qillqan panpa. Kastilla simipi qillqayan: Onpes, Yanbal, Inpares. Munanqanta rurayan. Nuqantsik piimayta yachaykatsintsik, tsaymi allin aswanta qillqanantsik. Witikunam.--Tarpuq (rimanakuy) 20:11 9 ini 2014 (UTC)
Huk simikunapaq
[pukyuta llamk'apuy]Nuqapaq alli qillqaymi:
- Suyu, región, departamento, etc; primer nivel.
- Wamani: provincia, etc; segundo nivel.
- Kíti: distrito, tercer nivel, qillqakanqa mayqan mamallaqta kanqanmanta. Sumaq kakunki.--Tarpuq (rimanakuy) 19:39 17 ini 2014 (UTC)
Hello! Could you translate an article about boycott of Russian goods in Ukraine for the Quechuan Wikipedia? Thanks for the help.--Trydence (rimanakuy) 13:00 24 nuw 2014 (UTC)
Global account
[pukyuta llamk'apuy]Hi CaTi0604! As a Steward I'm involved in the upcoming unification of all accounts organized by the Wikimedia Foundation (see m:Single User Login finalisation announcement). By looking at your account, I realized that you don't have a global account yet. In order to secure your name, I recommend you to create such account on your own by submitting your password on Special:MergeAccount and unifying your local accounts. If you have any problems with doing that or further questions, please don't hesitate to contact me on my talk page. Cheers, DerHexer (rimanakuy) 00:07 6 ini 2015 (UTC)
Translating the interface in your language, we need your help
[pukyuta llamk'apuy]Please register on translatewiki.net if you didn't yet and then help complete priority translations (make sure to select your language in the language selector). With a couple hours' work or less, you can make sure that nearly all visitors see the wiki interface fully translated. Nemo 14:06 26 awr 2015 (UTC)
Reconocimiento
[pukyuta llamk'apuy]Felicitaciones | |
Glorioso(a) CaTi0604, recibe este premio por tus contribuciones admirables en la Wikipedia, por contribuir y mejorar los artículos en general; por tu gran trabajo colosal. ¡CaTi0604 eres el(la) mejor! Santi Chuco (rimanakuy) 17:21 9 sit 2022 (UTC) |