Ruraq rimanakuy:Sylvain2803 nisqapaq musuqchasqapura wakin kaynin

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
Wikipediamanta
Contenido eliminado Contenido añadido
Siq'i 46: Siq'i 46:
:Imataq ninki? Ratullakama masillay.
:Imataq ninki? Ratullakama masillay.
:-- [[Ruraq:AlimanRuna|AlimanRuna]]<sub>[[Ruraq rimanakuy:AlimanRuna|willaway]]</sub> 21:43 16 awr 2011 (UTC)
:-- [[Ruraq:AlimanRuna|AlimanRuna]]<sub>[[Ruraq rimanakuy:AlimanRuna|willaway]]</sub> 21:43 16 awr 2011 (UTC)
:: Alli puncha, allimi rurarkanki, diusulpagui, ñukaka pachata charikpika chaypi killkashami, shinapash, mana ashta pachata charini, yanapata mutsunisha. Ashta kashkaman mashi, --[[Ruraq:Sylvain2803|Sylvain2803]] 13:34 18 awr 2011 (UTC)

13:34 18 awr 2011-pa llamk'apusqan

Pukyukuna, kamukuna

Runakunapak Hayñimanta Ruray Yuyay ECUADOR LLAKTAPAK MAMAKAMACHIY

Allin hamupay

Allin hamupay Sylvain2803 masillay!

Kay Wikipidiyaman hamusqaykiqa anchatam kusichiwanmi.

Qallarinaykipaqqa kay p'anqakunatam qhawaykiman:

Rimachinapi qillqaspaykiqa, ama qunqaychu tawantin tilde nisqa ~~~~ sananchakunawan silq'uyta.

Ratullakama masiy. Kusillalla ikwadur kichwa simipipas qillqarimuy masiy. -- AlimanRunawillaway 20:09 28 ini 2011 (UTC)[responder]

Equador Quewchua

Hi, I read that you learned equatorian quechua and you helped in equatorian articles but with equatorian variant, but i say to you with a example, the majority of people that speaks english are or americans or britains not africans, so, in a dicctionary or in the articles, exist a britain or american varian because these are the "standar", is the same in quechua, cuzco quechua is the "standar", and i say you, please write with the cuzco standar i can help to you. Besides this, most Quechua speakers understand the Cuzco variant.––user:rafaelkelvin

Hola otra vez, mi opinion no es tanto de privilegiar una variante u otra, sino más que todo hacer que los hablantes del quechua sean capaces de leer un solo codigo escrito a pesar de las diferencias regionales en la pronunciación, tu perfil esta escrito en quechua de ecuador verdad no?, si lo puede entender, por ejemplo en "ñuqa pusichkani" (en cusco se pronuncia ñoqa purishani), peros e trata de escribir asi para q los hablantes de la lengua lo entiendan, o por ejemplo en huancavelica en Peru se dice J'ello al color amarillo, pero lo mejor seria escribirlo como Q'illu (en cusco se pronuncia k'ello), de modo que un cusque;o pueda leerlo al mismo tiempo que un huancavelicano, solo conociendo las reglas de escritura (una escritura mas universal) que es lo q mas debemos dedicarnos a difundir. Gracias .––user:rafaelkelvin

Bueno es correcto lo del sufijo /ku, en todo caso habria que hacer un estudio mucho mas profundo y de encontrarse mas diferencias tendria que existir la posibilidad de crear otra wikipedia para el quechua ecuatoriano, como el caso del chabacano de zamboanga (que tiene su propia wikipedia); te lo digo por que la mayoria de estudios del quechua son o de peruanos o de bolivianos, es mas los pocos libros existentes estan escritos por alguna de esas nacionalidades, asi que me gustaria llevar este tema a alos otras personas dedicadas a la documentación del quechua; porque me parece que esto es algo parecido a lo de español/chavacano de zamboanga.––user:rafaelkelvin

Allillanchu, siñuray!. Yo no soy hablante experto del quechua pero si te pude a entender a groso modo, solo tube dificultades con la la palabra "killka" (escribir no?), bueno me gustaria que me ayudes con las pronunciaciones de palabras del quechua ecuatoriano, porque por ejemplo en el peruano es "qillqa" y se prunceia "qellqa", eso claro esta si dispones de algun tiempo.

Allinllanchu, Sylviay!. Ayer estube leendo un poco acerca de las diferencias entre el quechua ecuatoriano y el peruano-boliviano, y en verdad si existen pero no soy muy profundas, tampoco cabe la posibilidad de decir que son tan semejantes, me parece semejante al caso dialectal de argentina con respecto al español de latinoamerica, creo que con educación y con medios que puedan difundir el quechua, estas dos variantes pueden convivir como una sola, sin necesidad de ser consideradas como idiomas distintos, u otra cosa semejante, pero por ahora tenemos que trabajar por aumentar la alfabetizacion en el idioma quechua sea la variante que sea. ––user:rafaelkelvin

Acerca de el termino: Runa

Allinllachu Sylvia! Bueno con lo concerniente a "Runa", estas en la razón, en el quechua sureño runa también se usa para referirse a la población de una ciudad o un país, (generalmente las expersiones usadas se traducirian al español como: Cuanta gente esta habitando en esta ciudad?), así que bueno tendre que hacer cambios en algunos articulos, de tiyaq a runa, además de ese modo la hacemos más accesible y entendible en un contexto más amplio. –Rafaelkelvin 02:17 14 awr 2011 (UTC)[responder]

Kichwa Wikipedia

Hola sylvia, leí en el portal de la comunidad, el proyecto de creación de una wikipedia en kechua ecuatoriano, bueno alimanruna esta proponiendo que inicies el proyecto, y de antemano me gustaría ofrecerte mi ayuda, debido a que me parece que es un trabajo esforzoso de realizar, y me siento un tanto responsable también. Bueno que tengas un buen día.–Rafaelkelvin 02:33 14 awr 2011 (UTC)[responder]

Napaykuykim Sylvain,
musuqmanta kaypi qhawarillay: Kichwa Wikipedia.
Kunanqa iskay kapak panka nisqakunatam qillqarqani, ñawpaq kaq qillqtapas :-) (kichwa shimi):
Imataq ninki? Ratullakama masillay.
-- AlimanRunawillaway 21:43 16 awr 2011 (UTC)[responder]
Alli puncha, allimi rurarkanki, diusulpagui, ñukaka pachata charikpika chaypi killkashami, shinapash, mana ashta pachata charini, yanapata mutsunisha. Ashta kashkaman mashi, --Sylvain2803 13:34 18 awr 2011 (UTC)[responder]