Ruraq rimanakuy:Rafaelkelvin nisqapaq musuqchasqapura wakin kaynin

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
Wikipediamanta
Contenido eliminado Contenido añadido
CaTi0604 (rimanakuy | llamk'apusqakuna)
aSin resumen de edición
CaTi0604 (rimanakuy | llamk'apusqakuna)
aSin resumen de edición
Siq'i 4: Siq'i 4:
Maybe we should replace mallku by chiwchi or chipchi.
Maybe we should replace mallku by chiwchi or chipchi.


''Mallku paka'' (next expression in Laime's dictionary) means "chick of an eagle" ("mallku paka, anka mallku, anka irpa. s. Aguilucho. Cría del águila") and not just chick (I mean baby bird) as you suggested. I suppose you meant ''mallku paka'' and mot ''malku pata''. In the article [[Mallku]] you wrote "Mallqu Kapa". Are you infected by the error-virus, too? ;-)
''Mallku paka'' (next expression in Laime's dictionary) means "chick of an eagle" ("mallku paka, anka mallku, anka irpa. s. Aguilucho. Cría del águila") and not just chick (I mean baby bird) as you suggested. I suppose you meant ''mallku paka'' and not ''malku pata''. In the article [[Mallku]] you wrote "Mallqu Kapa". Are you infected by the error-virus, too? ;-)


About moving articles: You'll find the button when locked in on top of the page on the right. If you move the curser onto the sign beside the star you can click on "Astay". -- [[Ruraq:CaTi0604|CaTi0604]] 11:48 11 awr 2011 (UTC)
About moving articles: You'll find the button when locked in on top of the page on the right. If you move the curser onto the sign beside the star you can click on "Astay". -- [[Ruraq:CaTi0604|CaTi0604]] 11:48 11 awr 2011 (UTC)

11:50 11 awr 2011-pa llamk'apusqan

Mallku

Hi Rafaelkelvin, it's not so easy to decide about mallku. According to Teofilo Laime Ajacopa's Bolivian Quechua dictionary [1] (pdf) mallku in the meaning you are thinking of is explained as follows "mallku (<A). Kamachiq apu. s. Presidente, -ta. Quien preside o gobierna." and originally stems from the Aymara language. In the Cusco region mallku has the meaning of chicken (es: pollo) [2] (pdf) and in the Ayacucho region mallqu means baby bird [3] (pdf) (Clodoaldo Soto Ruiz, Quechua dictionary: Mallqu. 281. n. Baby bird. n. Pichón. i.Manaraq paway atiq uña urpitucha. A young bird that is not able to fly yet. Pichón que todavía no puede volar. ii. Mallqucha kasqanmantam kay chiwakuchataqa uywarqani. I kept this thrush since it was a baby bird. Crié este zorzalito desde que fue un pichón. iii. Chiwchi. Chick. Pollito). In certain regions mallku (or mallqu) may also mean "condor" or "eagle".

Maybe we should replace mallku by chiwchi or chipchi.

Mallku paka (next expression in Laime's dictionary) means "chick of an eagle" ("mallku paka, anka mallku, anka irpa. s. Aguilucho. Cría del águila") and not just chick (I mean baby bird) as you suggested. I suppose you meant mallku paka and not malku pata. In the article Mallku you wrote "Mallqu Kapa". Are you infected by the error-virus, too? ;-)

About moving articles: You'll find the button when locked in on top of the page on the right. If you move the curser onto the sign beside the star you can click on "Astay". -- CaTi0604 11:48 11 awr 2011 (UTC)[responder]

Equador Quewchua

Hi, I read that you learned equatorian quechua and you helped in equatorian articles but with equatorian variant, but i say to you with a example, the majority of people that speaks english are or americans or britains not africans, so, in a dicctionary or in the articles, exist a britain or american varian because these are the "standar", is the same in quechua, cuzco quechua is the "standar", and i say you, please write with the cuzco standar i can help to you. Besides this, most Quechua speakers understand the Cuzco variant.––user:rafaelkelvin

Hola, gracias por darme esta opinion, pero le llamo la atención sobre el hecho de que que privilegiar un variante regional más que otro no es, pro ejemplo, la política de wikipedia en inglés (National varieties of English). No estoy interesado en aprender el quechua del Cuzco, sencillamente porque no es el idioma que se habla en la región que me interesa, y también no está cierto que la mayoría de los quechuahablantes entiendan el quechua del Cuzco, por lo menos en Ecuador. Son muy distintos. Y antes de empezar a trabajar aquí (para lo que descgraciadamente tengo poco tiempo), hicé la pregunta aquí, y me han respondido que sí se puede. Lo estoy haciendo con cuidado, intentando enfocarme en artículos que conciernen estrictamente el Ecuador y sin mezclar las dos variantes.--Sylvain2803 10:03 11 awr 2011 (UTC)[responder]