Ruraq:Rafaelkelvin

Wikipediamanta
Kayman riy: wamp'una, maskana

Allillanchu wikimasikunay! Kay ruraq p'anqay, kunan punchawpi runasimita yachachkani, mamallay yachachikuchkawan, ichaqa manaraq allinta parlani.

Wikipedia:Babel

qu-1 Kay ruraqqa Runa Simita aslla yachaywanmi riman.


Lliw simikuna

Errare humanum est

Plurales en quechua[llamk'apuy | pukyuta llamk'apuy]

En el quechua la idea de pluralidad es diferente a la de otros diomas esto quiere decir que no necesariamente existe concordancia entre el adjetivo y sustantivo e inclusive algunas veces el verbo.

Por ejemplo:

  • en español dos casas
  • en inglés two houses
  • en esperanto du domoj
  • en quechua sería: iskay wasi y no como se esperaba: iskay wasikuna

Esto porque la palabra iskay funciona como un determinativo numeral que de por sí ya expresa la idea de pluralidad. Otro ejemplo de esta situación sería la divergencia de significados en las siguientes oraciones:

  • Takiq qharikunaqa kusisqa tiyan (tercera persona singular) versus Takiq qharikunaqa kusisqa tiyanku (tercera persona plural).

En el primer caso el significado sería: Los hombres (en general, todos los hombres) que cantan viven felices; en el segundo Los hombres (un conjunto, un grupo) que cantan viven felices.

  • Tawa michikunaqa challwata mikhuchkan (tercera persona singular). En el caso anterior tawa expresa el concepto de pluralidad por ello ya no es necesario expresarlo en el verbo. Nótese la discordancia entre Tawa y n.
  • En el quechua que suple el concepto de número con la lógica, por lo tanto es común esperar la frase ñawiyki para expresar el concepto tus ojos y no la frase ñawikunayki.
  • El ejemplo: warmiqa papata mikhun se traduciría como La mujer come papas y no como la mujer come papa.
"http://qu.wikipedia.org/w/index.php?title=Ruraq:Rafaelkelvin&oldid=470306" p'anqamanta chaskisqa (Wikipedia, Qhichwa / Quechua)