Rimanakuy:Mihiku

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
Wikipediamanta
(Rimanakuy:Mishiku-manta pusampusqa)

Los plurales en quechua no comcuerdan con el adjetivo e.g.

  • Correcto: tawa tiyaq
  • Incorrecto: tawa tiyaqkuna

entonces porqu'e ponemos? 10,000 runakuna o rimaqkuna?

Hola, del plural, no tengo opinion, supongo que tienes razón, sin embargo creo que para la población sería bueno dejar runa o runakuna que me parece más universal y debe ser entendido en todas las variantes del quechua, tiyaq (o tiyak) en cambio no me parece claro, en el kichwa ecuatoriano me parece que significa más una cosa inerta que un ser humano (allpapi tiyakkuna sería las cosas que se encuentran en el suelo si no me equivoco). --Sylvain2803 10:32 13 awr 2011 (UTC)[responder]

Supongo que habra perdido el significado por falta de uso o por reemplazo de una palabra, pero a mi me parecia muy adecuado ya que en la zona en la que me hayo es generalmente usado para referirse a un habitante o a un residente en cambio runa, por lo que he visto mas se refiere a un grupo indistinto, bueno voy a biuscar más documntación de esto ---Rafaelkelvin Esube leendo unos textos que espero poderte poner los vinculos dentro de un momento, y también el diccionario de holgin (época de la conquista), el diccionario AMLQ(Academia Mayor de la Lengua Quechua) y el diccionario de Teofilo layme, si bien en el primero no se hace referencia al termino tiyaq, el termino runa se refiere a "ser humano"; en los dos siguientes diccionarios se hace referencia al termino tiyaq como habitante de un lugar, y runa como "ser humano" o persona. Además he visto ultimamente que en Peru y en Bolivia el significado de "Runa" es tambien para referise a la comunidad misma en contra posicion con los mestizos y blancos "misti" o "mistikuna"; por eso me parece más adecuado el uso del termino tiyaq. A y en lo concerniente a allpapi tiyakkuna, no he en contrado una equivalencia para tiyak, que signifique cosas, voy seguir buscando.--Rafaelkelvin

Bueno, lo de runakuna sí se usa en el kichwa ecuatoriano para contar habitantes de una zona (cf. [1] entre muchos), pero claro, si no se entiende bien en el quechua sureño el término que sea pertinente en quechua sureño debería tener prioridad. Si se entiende runa en vez de tiyaq en cambio sería bien usarlo. En Ecuador también runa puede tener el sentido de indígena, pero esto depende del contexto - en este caso se opone a mishu (mestizo/blanco). Sobre tiyakkuna, si lo buscas en google, te saldrá tiyakkuna con el sentido de cosas, o seres vivos, por ejemplo en esta página Allpapachapi tiyakkuna (kichwa) lo traducen al castellano como recursos naturales. --Sylvain2803 13:41 13 awr 2011 (UTC)[responder]

Bueno el termino Runa no es que no se entienda, si no que el significado no es tan exacto como el de tiyaq pero bueno se podria llegar a una convención claro esta consultando a un grupo de hablantes nativos de la lengua, concerniente a lo demás voy a hablar con mi abuela(hablante nativa) para ver lo de tiyakkuna, esque yo recien estoy aprendiendo a leer en textos quechuas y me es de hecho una tarea conm mucha dificultad, pero ella si creo q entendera facilmente –Rafaelkelvin 15:47 13 awr 2011 (UTC)[responder]

Mishiku Suyu[pukyuta llamk'apuy]

Mihikamanta Mishiku Suyuman Qhapaqkanqi (rimanakuy) 16:44 10 ini 2023 (UTC)[responder]

"https://qu.wikipedia.org/w/index.php?title=Rimanakuy:Mihiku&oldid=653443" p'anqamanta chaskisqa (Wikipedia, Qhichwa / Quechua)